In communicating with the Chinese, the keyproblem that the Canadians faced was from the interpreter. In this case,Canadian chose to have the interpreter appointed by the host and he/she seemedto be a part of the Chinese team instead of just a neutral participant. InCanada, along with America, Germany and the Great Britain, an interpreter is supposedto provide an accurate, unbiased account of what is said (textbook page 147).This is, however, not always true.
In high-context countries, interpreters aremade sure to be part of the team. Besides, the interpreter assigned was noteven capable of delivering 100% of what was mentioned due to his/her lack ofknowledge when it came to technical terms. Taking this problem into consideration, itis wise for the Canadian executives to have the interpreter’s credentialschecked thoroughly in advance. Besides, the interpreter should have received alist of technical terms that would be used, as well as background informationof the client company. A good idea is that the Canadian team should have hadtheir interpreter as well to avoid the situation of one-sided affair betweenthe interpreter and the Chinese company. Other than that, the Canadians shouldhave broken materials into clear sections so that an idea can be translated ata time.
Ambiguities should be avoided and time should be given for the interpreterto catch up.